Twitter’s language problem

by amy mengel on June 3, 2009

tripeLast week in Paris, the husband and I went to a local restaurant in the neighborhood where we were staying. We’d been doing okay up to that point in the trip with our non-existent French proficiency. At this bistro, the menu was completely in French (there weren’t even any pictures to help us cheat). I’m a notoriously picky eater and scoured the menu to decipher the words I could and hopefully ensure that I wouldn’t be ordering something I didn’t like. In the end, I chose a dish where I thought I had translated most of the words correctly. I figured I’d be getting Andouille sausage with peppers and shallots. When the owner of the restaurant sent over the lone waiter who spoke some English and I placed my order, he raised an eyebrow.

“I do not think you like that?” he said.

“Isn’t it sausage? Saucisse?” I asked him.

“No, it’s tripe. Like a stomach.”

I quickly switched my order to steak.

In my two-week sabbatical from social media, I made a ton of observations. The first, and probably most notable, was how much I take communication in English for granted. The online tools I use are in English and designed for the English-speaking world. All of the connections that I’ve made on Twitter are with English speakers. This seems like an obvious point, but for all the talk about how social media is tearing down barriers and letting people connect anywhere, anytime, well, it’s just not true. Plenty of non-native English speakers are on Twitter, but without instant translation there’s really no facilitation for me to connect with them. I’m sure there are brilliant marketing and PR minds who blog or tweet in German, French, Spanish, Mandarin or Italian. But I’m not going to find and connect with them online the way I have with English-speaking pros, because I can’t understand what they’re saying. And if they’re not proficient in English, they have no reason to find and connect with me, either.

I’m certainly not trying to sound ethnocentric here and demand that English become the lingua franca of Twitter and the Internet (although in many ways, it already is). Many social media platforms are now available in foreign languages (heck, Facebook even allows for an ”English -Pirate” option). I have several multilingual friends whose Facebook walls are an even mix of English and additional languages, based on who they’re talking to. Certain countries, cultures and language groups have developed different social networking sites that are popular within that community but not among English-speakers (think Mixi in Japan or Cyworld in South Korea). However, despite it being easier than ever before to connect and communicate with people from anywhere in the world, the online language barrier is still there and in some cases, it’s very high.

Twitter is dominated by English speakers, and I don’t really see that changing. But part of the fun of Twitter is seeing who your followers are replying to and following and then clicking on their names and seeing what they have to say. I’ve discovered many new friends this way. It’s much harder to make those types of connections when tweets are in a language you don’t speak.

I think a few interesting things could happen in the near future regarding how “global” the Twitter phenomenon becomes:

  1. Twitter will remain an anglophone service and non-native English speakers won’t join. English is a hard enough language to learn as it is, without taking into account the ROFLs, IMHOs, FWIWs and FTWs. If non-native speakers do join Twitter in droves, then I would expect the Twitterverse to become somewhat segragated by language: French speakers predominantly follow and interact with other Francophones, Spanish-speakers tweet with other Spanish-speakers, etc. You’d end up with sub-communities within Twitter that likely wouldn’t overlap a lot.
  2. Non-English speakers wanting in on the joys of microblogging will flock to or create similar services in their native languages. There will end up being a Dutch version of a Twitter-like service, a Swedish one, a Portuguese one… each of these services might even incorporate other cultural hallmarks specific to the language community (differences in privacy controls, for example).
  3. Instant or near-instant translation services will proliferate and get better and language will start to become less of an issue in allowing people to connect online. It would be great to have a Firefox plugin that could automatically, accurately translate a Tweetstream into a language of your choice, thus allowing you to connect with people you otherwise wouldn’t. I’m talking real-time, in-converstaion translation. There are some big potential pitfalls here (can auto-translation really capture nuance, figures of speech, euphemisms, etc.?), but the alternative is just never connecting with someone who’s not fluent in the same language as you.

In an excellent post a few years ago on her blog, Stephanie Booth pointed out that most people won’t use Web services that don’t talk to them in their language (it’s a long post but definitely worth reading).  Around that same time, Shel Israel noted that in the absence of translation tools, bloggers who blog for business purposes often need to move from the local network to the global one, and that usually requires English.

I’d love to hear your thoughts here. How do you see Twitter in specific, and social media in general, growing and adapting to facilitate communication between speakers of different languages? How do we connect with people but make sure we don’t end up eating tripe?

Image via Flickr user dipfan

{ 5 comments… read them below or add one }

1 Sheema June 3, 2009 at 6:41 pm

Great post! As someone who has been to France and other countries where I don’t speak the language, the language barrier can be frustrating, but also enlightening. It does make us realize that we may be missing out on great conversations on twitter and other social media that are in different languages.

Your second point is really interesting; having a Dutch-based or a Portuguese-based microblogging platform could very well be on the horizon, but it would be extremely limiting. Part of Twitter’s charm is that if you’re visiting a new place, you can get firsthand recommendations from natives by simply asking.

If you’re from a small country such as Pakistan where social media is relatively new, what good would it be to only engage in conversations with other Pakistani people? I use Pakistan as an example because that’s where my family is from, and I know that English is the language in which business is done. I don’t think an Urdu or Sindhi-based microblogging service would be of very much benefit- it could be used for marketing purposes, but would create limited conversation & very little room to learn. I think one of the great things about Twitter is the ability to engage with people all over the world. True, for the time being, the conversations that you and I can follow are limited to English, but if your third point, instant translation services ever becomes a reality, it will open up a whole other side of Twitter that we’ve been missing out on. Here’s to that day! Sorry for the rambling comment, I found the post very though-provoking!

Reply

2 Kasey Skala June 3, 2009 at 10:03 pm

Great post Amy. Never thought about this issue before. It’d be interesting to see stats regarding other countries usage of other SM tools.

P.S. Tripe is actually good. Give it a try!!

Reply

3 Ellsass June 4, 2009 at 12:32 pm

Honestly, of all web services, Twitter will have the easiest time being adapted by speakers of other languages — 99% of a user’s activity on Twitter is reading and writing the actual tweets. The actual website/application rarely comes into play. Facebook, for example, requires you to understand the application’s language to use it (how do you know where to upload photos or what to type in that field unless everything is marked in a language you understand?). Twitter doesn’t require you to read anything on the site (once you create an account). It’s obvious that the big button under the box you’re typing in will submit your tweet, for example.

Plus, it’s easy for a bilingual programmer to make a Twitter client in another language and promote it on non-English blogs and forums (Firefox is kept quite up to date in more languages than you’ve even heard of).

I think the real barrier is culture. We’re used to blabbing semi-useless tidbits to each other, so using Twitter is natural. Would the thought of broadcasting his personal feelings to the whole world make a Russian uneasy, for example? (What about a Chinese typing under his government’s ever-watchful eye?)

To some extent, language actually makes Twitter more useful by acting as a filter. When I search, since I’m typing in English I get English results (for the most part), and a German will get German results.

Social services tend to spread via word of mouth, so all you need to do to get Pakistani’s on Twitter is to convince a single Pakistani (with a lot of friends, preferably) to check it out. If it doesn’t catch on, it’s probably a cultural thing, not language.

Reply

4 Kasey Skala June 4, 2009 at 2:32 pm

Great points Elisass, but I think the direction Amy was going – correct me if I’m wrong – is that these “social networks” aren’t actually globally social. Like you mentioned, cultural differences are a huge barrier for, say someone in Korea, communication with someone in Canada. You have the actual physical culture differences, but the language barrier as well.

It’s an interesting topic. Everything is being created to make our society and our lives more global. Facebook, Twitter, etc. are all thought of as tools to allow easier connection; but in fact, they aren’t actually global networks.

Reply

5 amy mengel June 4, 2009 at 3:05 pm

Thanks for the input, everyone. Kasey, you’re right… I was approaching this more from the viewpoint of language being more of a barrier to people connecting with each other online, and not so much as a barrier to use of the tools. I know that there are plenty of people who do use Twitter in other languages (I’ve seen tweets in French, Mandarin, Norwegian, German…) but even though those people and I are both “on” Twitter doesn’t mean that we can actually connect if we don’t share a common language.

Ellsass, you bring up a really great point about culture, potentially even more than language, being an impediment to online connections. Different cultures have different norms on how much information is appropriate to share publicly. North Americans are much more used to living online, whereas other cultures may not be (regardless of language).

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: